Translate

19 noiembrie 2010

Episcopii caută misionari pentru continentul digital

Baltimore (Catholica) - Lumea reţelelor sociale de comunicare este un “continent digital”, cu cetăţeni, imigranţi – şi are nevoie de misionari. Aceasta a fost reflecţia oferită luni, 15 noiembrie 2010, în prima zi a adunării de toamnă a Conferinţei Episcopale a Statelor Unite (USCCB), de către Episcopul Ron Herzog de Alexandria, Louisiana. “Îi aud adesea pe oameni, atât în munca mea cât şi în cercul de prieteni, catalogând reţelele sociale ca fiind de mică importanţă şi superficiale. Şi cine îi poate condamna? [...] Înseşi cuvintele folosite de cei înscrişi în ele par o bătaie de joc”, a spus Episcopul. “Distorsionarea limbajului sugerează că acestea sunt cele mai noi toane ale culturii… Mă aflu astăzi aici pentru a vă sugera să nu vă lăsaţi păcăliţi de această aparenţă. Reţelele sociale se dovedesc a fi o forţă care trebuie luată în considerare. Dacă nu, Biserica ar putea să se confrunte cu o provocare la fel de mare ca şi cea a Reformei protestante”.

Episcopul Herzog a recunoscut că o astfel de afirmaţie ar putea părea exagerată, dar a oferit câteva statistici care să o susţină: “Sunt peste 500 de milioane de utilizatori activi pe Facebook. Dacă ar fi vorba de o naţiune, doar India şi China ar avea mai mulţi cetăţeni. Crucea Roşie Americană a relatat că a adunat peste 5 milioane de dolari, 10 dolari o dată, printr-un serviciu de mesagerie text. Unul din opt cupluri căsătorite din Statele Unite declară că s-au cunoscut prin intermediul reţelelor sociale. Televiziunii i-a luat 13 ani să ajungă la 50 de milioane de utilizatori. După ce a fost introdus iPod-ul, după doar nouă luni au fost descărcate 1 miliard de aplicaţii”. Prelatul din Louisiana a amintit faptul că Papa Benedict al XVI-lea numeşte reţelele sociale un continent digital, “cu cetăţeni, imigranţi şi chiar şi misionari. El i-a încurajat pe catolici, în special pe preoţii noştri, să abordeze această cultură… ca o mare oportunitate pentru evanghelizare”.

“Oportunităţile pot fi incredibile”, a propus Episcopul, indicând pur şi simplu numărul de participanţi implicaţi în reţelele sociale. El a mai subliniat că reţelele sociale – deşi au mai puţin de 10 ani – nu sunt o toană. “Ni se spune că provoacă o schimbare fundamentală în tiparele şi comportamentele de comunicare, aşa cum a făcut-o acum 500 de ani tipografia”, a spus el. “Şi nu cred că trebuie să vă reamintesc ce s-a întâmplat atunci când Biserica Catolică s-a adaptat prea încet la acea nouă tehnologie. Până când ne-am decis să promovăm în mod serios faptul că oamenii obişnuiţi trebuie să citească Biblia, Reforma protestantă era în plină desfăşurare”.

Episcopul a mai arătat că tinerii folosesc reţelele sociale ca primul lor punct de referinţă. “Ştirile, distracţia, prietenii – toate vin la ei prin intermediul dispozitivelor lor mobile şi prin reţelele lor sociale. Implicaţiile acestui fapt pentru o Biserică ce se străduieşte să îi facă pe aceiaşi tineri să intre duminica în bisericile noastre sunt uluitoare. Dacă Biserica nu este pe dispozitivele lor mobile, nu există. Biserica nu trebuie să îşi schimbe învăţătura pentru a ajunge la tineri, ci trebuie să le-o transmită într-un mod nou”. Cu toate acestea, Biserica nu poate abandona formele tradiţionale de comunicare pentru a investi în noile mijloace. Generaţiile mai în vârstă folosesc încă ziarele şi cărţile, a arătat el. Biserica trebuie să investească în ambele.

13 noiembrie 2010

Celibatul sacerdotal este periculos din punct de vedere psihologic?

Interviu luat lui Aquilino Polaino Lorente, profesor de psihopatologie

de Carmen Elena Villa

La 5 martie 2010, s-a încheiat la Universitatea Pontificală "Sfânta Cruce" din Roma Congresul "Celibatul sacerdotal: teologie şi viaţă", organizat de Facultatea de Teologie a ateneului şi patronată de Congregaţia pentru Cler, în contextul Anului Sfintei Preoţii.

Una dintre intervenţiile cele mai apreciate de public, format mai ales din diaconi şi preoţi, a fost "Realizarea persoanei în celibatul sacerdotal", a profesorului spaniol Aquilino Polaino Lorente.

Polaino este medic la Universitatea din Granada. A studiat psihologia clinică la Universitatea "Complutense" din Madrid şi este doctor în medicină la Universitatea din Sevilla. Este laureat şi în filozofie la Universitatea din Navarra.

Şi-a lărgit studiile în diferite institute de instruire superioară europene şi americane. Între 1978 şi 2004 a fost profesor de psihopatologie la Universitatea "Complutense" din Madrid; actualmente, predă aceeaşi materie la Universitatea "San Pablo" din capitala spaniolă.

A scris multe articole şi cărţi, mai ales despre problemele psihologice infantile şi ale tineretului şi despre cele familiare. Este membru al academiilor de medicină din diferite oraşe spaniole şi colaborator a numeroase organisme. Pentru munca sa şi bagajul său cultural i-au fost conferite multe premii.

Agenţia Zenit l-a intervievat pe profesorul Polaino, care explică faptul că o viziune corectă a sexualităţii, în care trebuie să se integreze iubirea, deschiderea la viaţă şi plăcerea, poate să cuprindă şi sensul celibatului la care sunt chemate unele persoane pentru a fi mai disponibile la apostolat şi la a trăi iubirea universală. "Dumnezeu nu cere lucruri imposibile unei persoane pe care o cheamă în slujirea sa", a spus el în intervenţia sa referindu-se la tema centrală a congresului.

• Celibatul sacerdotal este periculos din punct de vedere psihologic?

Prof. Polaino: Nu este deloc periculos, poate pentru că este foarte compatibil cu ceea structura antropologică realistă a condiţiei umane. Are dificultăţile sale, cum e logic, dat fiind faptul că natura umană este un pic deteriorată şi trebuie să integreze toate dimensiunile. Mie mi se pare mai periculos comportamentul sexual deschis, nenormativ, în care totul merge. Cred că acesta are consecinţe mai destructurante pentru personalitate decât celibatul trăit în plinătate, fără rupturi.

• De ce mijloace trebuie să se folosească preotul pentru a fi fidel faţă de votul celibatului în toate zilele vieţii sale?

Prof. Polaino: Tradiţia Bisericii are o mulţime de sfaturi care se pot pune în practică şi sunt eficace, de exemplu: păzirea inimii şi a vederii. Ceea ce nu se vede nu se simte. Nici nu trebuie privit în pământ, ci se poate vedea fără a privi. Asta asigură curăţia inimii şi trăirea primei porunci, adică cea de a-l iubi pe Dumnezeu mai presus de toate lucrurile. Într-o oală cu presiune muştele nu intră. O inimă satisfăcută nu se pierde în meschinărie sau în fragmentări.

• Credeţi că această cultură hedonistă din acest nou secol, aşa de răspândită în mijloacele de comunicare, influenţează faptul că unii preoţi nu sunt fideli faţă de votul celibatului?

Prof. Polaino: Este posibil, pentru că şi preoţii au fragilitatea condiţiei umane. Cred că trebuie să ne concentrăm mai mult asupra numărului imens de preoţi fideli faţă de vocaţia lor. Un lucru excepţional se întâmplă şi în viaţa sacerdotală, dar este întocmai o excepţie. Chiar dacă la nivel jurnalistic este corect să se privească la excepţie, nu putem fi orbi în faţa marii majorităţi a preoţilor care sunt leali, trăiesc vocaţia lor în mod deplin, sunt fericiţi. Este un aspect care trebuie subliniat.

• O viziune corectă a sexualităţii poate da o viziune corectă a vieţii în celibat?

Prof. Polaino: Da. Cred că sexualitatea este astăzi o realitate foarte confuză, o facultate cu privire la care există mai multe erori decât puncte de acord în ceea ce priveşte natura umană şi poate că este un program care trebuie învăţat şi dat tuturor vârstelor pentru că, fiind una din axele fundamentale ale vieţii umane, dacă nu este bine înţeleasă, dacă oamenii nu sunt bine formaţi, vor trăi un mare haos. Acest lucru îi interesează atât pe seminarişti, cât şi pe tineri sau perechile de logodnici. Este o educaţie pentru viaţă. Este o materie care uneori se învaţă rău pentru că se învaţă erorile, şi acest lucru încurcă şi mai mult. Trebuie explicată această materie cu o rigoare ştiinţifică întemeiată pe natura umană.

• Ce înseamnă că preotul este chemat să fie părinte spiritual?

Prof. Polaino: Cred că asta este una dintre temele care au fost aprofundate puţin. Paternitatea spirituală trebuie s-o trăiască şi părinţii biologici şi mulţi dintre ei n-au auzit niciodată vorbindu-se despre asta. Paternitatea spirituală înseamnă, într-un fel, să trăieşti toate faptele de milostivire, cum ar fi: să-l mângâi pe cel întristat, să-l eliberezi pe cel închis, să fii ospitalier, să-l întăreşti pe celălalt în valorile sale, să-i uşurezi problemele, să-l îndemni şi să-l motivezi ca să experimenteze creşterea personală, să stimulezi manifestarea valorilor pe care le are deja întrucât rezultă din natura lui, dar pe care poate n-a fost capabil să le găsească sau să le facă să crească. Cred că lumea aceasta este orfană de această paternitate spirituală şi de maternitatea spirituală şi cred că este o dimensiune pe care preotul o trăieşte fără să-şi dea seama.

• Viaţa în celibat poate face mai rodnică această paternitate spirituală?

Prof. Polaino: În mod necesar da, pentru că există mai mult timp, există mai multă disponibilitate. Dacă obiectivul final este unirea cu Dumnezeu, paternitatea spirituală capătă un sens mai amplu, deoarece este cea mai bună imagine a paternităţii divine în lumea contemporană. Pentru aceasta ei sunt ca nişte mediatori şi, în măsura în care trăiesc filiaţia divină, vor trăi şi paternitatea spirituală.

(După Zenit, 9 martie 2010)

Traducere de pr. dr. Mihai Pătraşcu

08 noiembrie 2010

Tatăl nostru care ești în ceruri

Drumul asta de pelerinaj pe care îl trăiesc nu îmi aparține. E vorba aici de o chemare. Pelerinul este acela care trebuie să vorbească cu cel a cărui voce aude chemându-l pe nume.

Minunat moment e dialogul acesta: se numește rugăciune!!!

Oprindu-mă undeva pe cale și cerând să se roage cu mine mi-au raspuns puțin jenați că ei cred însă nu sunt foarte practicanți… Atât. în rest nu e nici o problemă…

După ce o noapte întreagă Învățătorul s-a rugat Tatălui din ceruri discipolii săi au venit la el cu o cerere. Să îl vezi că toată noaptea stă îngenuncheat vorbind cuiva cu toată inima… E minunat! Oare ce o fi spunând? De ce așa mult? Noi ce putem face?

Doamne, învață-ne să ne rugăm!

Nu știi să te rogi? Poate nu te-a învățat nimeni. Poate că ai crezut că te pricepi, dar ai descoperit contrariul… Nici o problemă. Cineva ne învață. Pentru că dorește să fim la fel de intimi ca el în relația cu Tatăl din ceruri. Așadar:

African

Ons Vader wat in die hemel is,
laat u Naam geheilig word;
laat u koninkryk kom;
laat u wil ook op die aarde geskied,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag
ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons oortredings
soos ons ook dié vergewe
wat teen ons oortree;
en laat ons nie in die versoeking kom nie
maar verlos ons van die Bose. Wees gegroet, Maria, vol genade, die Here is met u.
Geseën is u onder die vroue
en geseën is Jesus die vrug van u skoot.
Heilige Maria, Moeder van God, bid vir ons sondaars,
nou en in die uur van ons dood

Amen.

Arabic

أبانا الذي في السموات،

ليتقدّس اسمك، ليأتي ملكوتك.

لتكن مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض.

أعطنا خبزنا كفاف يومنا. واغفر لنا زنوبنا وخطايانا،

كما نحن نغفر لمن أخطأ وأساء إلينا. ولا تُدخلنا في التجارب،

لكن نجّنا من الشرّير.

لك الملك، والقوة، والمجد، الى أبد الآبدين.

آمين

Aramic

transliteriation: read as english

Abbun Dbashmayo
Abbun dbashmayo, netquadash shmokh, titeh malkutock;
nehweh sebyonokh, aykano dbasmayo of baro
hab lan lahmc dsunquonan yawmono
washbuq lan hawbayn wahtohayn
aykano dofhan shbaqn lhayobayn.
wlo telan lnesyuno, elo fason men bisho;
metul dilokhi malkuto
whaylo wteshbuhto lolan olmin.
Amen

Belgium (Flemish)

Onze Vader, die in de hemel zijt
geheiligd zij uw Naam
uw rijk kome
uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden, ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring
maar verlos ons van het kwade.
Amen.

Catalan

Pare nostre que esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom.
Vingui a nosaltres el vostre regne,
faci’s senyor la vostra voluntat,
així en la terra com es fa en el cel.

El nostre pa de cada dia,
doneu-nos senyor en el dia d’avui.
I perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem
les dels nostres deutors.

I no permeteu que nosaltres caiguem en la tentació.
Ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amen.

Kirundi (Burundi)

Dawe wa twese uri mw’ijuru
izina ryawe nirininahazwe
ubwami bwawe nibukwire hose
ivyushaka nibigirwe kw’isi nko mw’ijuru
uduhe ivyokurya bidukwiye uyu musi
uturekurire ibicumuro vyacu
nkuko natwe turekurira abatugiriye nabi
ntudutereranye ibitwosha nabi
yamara udukize akabi
Amen.

Chinese

Wo men zai tian shang de fu
yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng
Yuan ni de guo jiang lin
yuan ni de zhi yi xing zai di shang,
ru tong xing zai tian shang
Wo men ri yong de yin shi,
jin ri tsi gei wo men
Mian wo men de zhai,
ru tong wo men mian le ren de zhai
Bu jiao wo men yu jian shi tan,
jiu wo men tuo li xiung er.
yin wei guo du, chuan bing, rong yao,
chuan shi ni de, zhi dao yong yuan,
a-men.

Croatia

Oce nas, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje.
Budi volja tvoja kako i na zemlji tako i na nebu .
Daj nam danas kruh nas svagdasnji i otpusti nama duge nase kako mi otpustamo duznicima nasim;
i ne uvedi nas u napast nego izbavi nas od zla.
Amen.

Czech

Otce nas, jenz jsi na nebesich,
posvet se jmeno tve,
prijd kralovstvi tve,
bud vule tva jako v nebi, tak i na zemi,
chleb nas vezdejsi dejz nam dnes
a odpust nam nase viny,
jakoz i my odpoustime nasim vinnikum.
A neuvod nas v pokuseni,
ale zbav nas vseho zleho,
nebot tve jest kralovstvi, i moc, i slava, na veky.
Amen.

Danish

Vor Fader, du som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje
på jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brød;
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
thi dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.

Dutch

Onze vader die in de hemel zijt
Uw naam worde geheiligd.
Uw rijk kome.
Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schuld,
zoals wij ook aan anderen hun schuld vergeven.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
Amen.

English

Our Father, who art in heaven,Hallowed be thy Name. Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses,As we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation,But deliver us from evil.For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.Amen.

Espéranto

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.
Amen.

Finnish

Isä meidän, joka olet taivaissa!
Pyhitetty olkoon sinun nimesi; tulkoon sinun valtakuntasi;
tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;
anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
ja anna meille meidän velkamme anteeksi,
niinkuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme;
äläkä saata meitä kiusaukseen; vaan päästä meidät pahasta.
Aamen.

French

Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen.

German

Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

Gipsy language (Bajaši)

“Tată nostru, še ješči pă nour!
Numilje tov să svăncăšči!
Vină ăm cara ata!
Fijă voje ata kum pă nour aša šă pa pămnt!
Pita nostră dănju astăs,
šă jărtă nji daturjilje noštri kum
ša noj jărtănj daturašilor anoštri,
šă nu nji ănširka ku njimik,
Numa skoči nji dăm rou!”
Amen.

Greece

Pater (h)emon (h)o en tois ouranois
(h)agiastheto to onoma sou
eltheto (h)e basileia sou
genetheto to thelema sou
(h)ws in ourano kai epi ges
Ton arton (h)emon ton epiousion dos (h)emin semeron
kai aphes (h)min ta opheilemata (h)mon
(h)os kai (h)emeis aphekamen tois opheiletais (h)mon
kai me eisenegkes (h)mas eis peirasmon
alla (h)rusai (h)mas apo tou ponerou
Amin.

Indonesian

Bapa kami yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu,
datanglah kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam surga.
Berilah kami rejeki pada hari ini
dan ampunilah kesalahan kami,
seperti kamipun mengampuni
yang bersalah kepada kami;
dan janganlah masukkan kami
ke dalam pencobaan
tetapi bebaskanlah kami
dari yang jahat.
Amin.

Italian

Padre nostro, che sei nei cieli,
sia antificato il tuo nome;
venga il tuo regno;
sia fatta la tua volontà,
come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano
e rimetti a noi i nostri debiti,
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

Japanese

Ten ni orareru watashitachi no Chichi yo,
mi-Na ga sei to saremasu yô ni.
mi-Kuni ga kimasu yô ni.
mi-Kokoro ga ten ni okonawareru tôri
chi ni mo okonawaremasu yô ni.
Watashitachi no higoto no kate wo
kyô mo o-atae kudasai.
Watashitachi no tsumi wo o-yurushi kudasai;
watashitachi mo hito wo yurushimasu.
Watashitachi wo yûwaku ni ochi-irasezu,
aku kara o-sukui kudasai.
Amen.

Latin

Pater Noster,
qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: sed libera nos a malo.
Amen.

Magyarul

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a Te neved,
jöjjön el a Te országod,
legyen meg a Te akaratod
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezõknek,
és ne vígy minket kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól.
Ámen.

Malta

Mela itolbu hekk:
‘Missierna, li inti fis-smewwiet,
jitqaddes ismek,
tigi saltnatek,
ikun li trid int, kif fis-sema, hekkda fl-art.
Hobzna ta’ kuljum aghtina llum.
Ahfrilna dnubietna,
bhalma nahfru lil min hu hati ghalina.
U la ddahhalniex fit-tigrib,
izda ehlisna mid-deni.
Amen.

Maori (New Zealand)

E TO MATOU MATUA I TE RANGI KIA TAPU TOU INGOA
KIA TAE MAI TOU RANGATIRATANGA.
KIA MEATIA TAU E PAI AI KI RUNGA KI TE WHENUA,
KIA RITE ANO KI TO TE RANGI.
HOMAI KI A MATOU AIANEI HE TARO MA MATOU MO TENEI RA,
MURUA O MATOU HARA, ME MATOU HOKI E MURU NEI I O TE HUNGA
E HARA ANA KIA MATOU.
AUA HOKI MATOU E KAWEA KIA WHAKAWAIA, ENGARI WHAKAORANGIA MATOU I TE KINO
NOU HOKI TE RANGATIRATANGA,
TE KAHA ME TE KORORIA,
AKE, AKE, AKE,
AMINE.

Norwegian

Fader vår, du som er i himmelen!
Helliget vorde ditt navn;
komme ditt rike; skje din vilje,
som i himmelen, så og på jorden;
gi oss i dag vårt daglige brød;
og forlat oss vår skyld,
som vi og forlater våre skyldnere;
og led oss ikke inn i fristelse;
men fri oss fra det onde.
For ditt er riket og makten og æren i
evighet.Amen.


Ilongo, Philippines

amay nmon,nga yara ka sa langit
pagdayawon,ang imo ngalan,umabot sa amon
ang imo gin harian,matuman ang imo
pag buot dri sa duta,siling man sng sa langit
patawaron mo kmi sng mga sala nmon
sbng man ang nakasala sa amon
kag dili mo kmi ipag padaog sa mga panulay
hinonoo ,luwason mo kmi sa kalaot..
amen.


Tagalog, Philippines

Ama namin na nasa langit ka,
Sambahin nawa ang pangalan mo.
Dumating nawa ang kaharian mo.
Gawin nawa ang iyong kalooban,
Kung paano sa langit,gayon din naman sa lupa.
Ibigay mo sa amin ngayon ang aming kakanin sa araw-araw.
At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang,
Gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin.
At huwag mo kaming ihatid sa tukso,
Kundi iligtas mo kami sa masama.
Sapagkat iyo ang kaharian,ang ang kapangyarihan,
At ang kaluwalhatian,magpakailanman.
Siya nawa.

Polish

Ojcze nasz ktorys jest w niebie,
swiec sie imie Twoje,
przyjdz krolestwo Twoje,
badz wola Twoja,
jako w niebie tak i na ziemi,
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj,
odpusc nam nasze winy jako
i my odpuszczamy naszym winowajcom
i nie wodz nasz na pokuszenie
ale nas zbaw ode zlego
Amen.

Português

Que estais nos Céus,
santificado seja o vosso Nome,
venha a nós o vosso Reino,
seja feita a vossa vontade
assim na terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai-nos as nossas ofensas
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido,
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do Mal.
Amén.

Română

Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta; facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră, cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi; şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de cel rău.
Amin.

Russian

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твоё да придёт Царство Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Spanish

Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
Amén.

SWAHILI

Baba yetu uliye mbiguni, jina lako lisifiwe
Ufalma wako ufike – Mapenzi yako yafanyiwe duniani kama mbingui.
Utupe leo chakula cha kila siku
Utusamehe mokasa jyetu kama tunavyosamake waliotukosea.
Usituache kushindwa na kishawishi
Lakini utuopoe katika maovu.
Amina.

Swedish

I skolen alltså bedja sålunda: ‘F ä der vår, som är i himmelen! Helgat
varde ditt namn; tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen
så ock på jorden; vårt dagliga bröd giv oss i dag; och förlåt oss våra
skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; och inled oss
icke i frestelse, utan fräls oss ifrån ondo ty riket är ditt och makten och härtligheten i evighet.
Amen.

Turkish

Göklerdeki Babamýz,
adýn kutsal kýlýnsýn.
Egemenliðin gelsin.
Gökte olduðu gibi,
yeryüzünde de senin istediðin olsun.
Bugün bize gündelik ekmeðimizi ver.
Bize karþý suç iþleyenleri baðýþladýðýmýz gibi,
sen de bizim suçlarýmýzý baðýþla.
Ayartýlmamýza izin verme.
Kötü olandan bizi kurtar.
Çünkü egemenlik, güç ve yücelik
sonsuzlara dek senindir.
Amin.

Rugăciune minunată tuturor!

Des coeurs qui se rencontrent